Une Question ? Ajoutez nous sur whatsApp +1 437 260 9294

Malade ou Blessé au Japon : Guide Complet ?

Malade ou Blessé au Japon : Guide Complet ? DrivinJapan

Que faire si vous êtes malade ou blessé au Japon ? Urgences 119/110, hôpitaux, pharmacies, coûts, assurance, traduction, conseils pratiques et phrases utiles.

Tomber malade à l’étranger n’a rien d’un scénario rare : coup de chaleur en été, intoxication alimentaire, entorse pendant un temple-hopping à Kyoto, angine en hiver, réaction allergique inattendue… Et au Japon, même si le pays est extrêmement sûr et organisé, le stress peut monter vite : barrière de la langue, système médical différent, questions sur l’assurance, peur de “faire une erreur”.

Bonne nouvelle : dans l’immense majorité des cas, il existe des solutions simples et très efficaces — à condition de savoir quoi faire, dans quel ordre, et quels numéros appeler. Ce guide DrivinJapan vous explique tout, de la petite gastro à l’urgence médicale, avec des checklists concrètes, des phrases utiles, et des conseils spécifiques aux voyageurs (solo, famille, road trip, régions rurales).

À retenir en 20 secondes
  • Urgence médicale / ambulance : 119
  • Police (accident, agression, danger) : 110
  • Besoin d’un hôpital/clinique avec langues : utilisez les guides officiels (JNTO / Navii)

Tokyo propose aussi une hotline médicale multilingue (informations & orientation).

  • Gardez passeport + assurance + liste médicaments sur votre téléphone
  • Ne minimisez pas un choc/accident : consultez si douleur persistante
  • En road trip : repérez à l’avance 1 hôpital “près de votre itinéraire”

1) Avant même de partir : la préparation qui vous évite 80% des galères

Le Japon a un système de santé excellent, mais l’ennemi n°1 du voyageur, c’est l’improvisation. Une préparation légère (15 minutes) suffit souvent à transformer une situation stressante en simple contretemps.

Check-list santé “voyageur intelligent”

  • Assurance voyage : vérifiez plafond médical, franchises, assistance 24/7, et si l’avance de frais est prise en charge.
  • Documents : photo passeport + carte d’assurance + contacts d’urgence + allergies (en FR/EN).
  • Médicaments : emportez vos essentiels + ordonnance (si traitement). Notez la DCI (nom générique).
  • Allergies / pathologies : une note “Medical ID” sur iPhone/Android peut vous sauver en cas d’urgence.
  • Localisation : enregistrez l’adresse de votre hôtel en japonais (utile si vous appelez une ambulance).

Si vous voyagez en été (juin → septembre), ajoutez un plan anti-coup de chaleur : hydratation, électrolytes, pauses climatisées, et attention aux enfants/seniors. En hiver, pensez au combo “air sec + chauffage” qui déclenche souvent rhumes et irritations.

Astuce “anti-panique” : préparez 3 phrases en japonais

1) Kyūkyūsha o onegaishimasu. (救急車をお願いします。) = “J’ai besoin d’une ambulance.”
2) Nettai (or: Netsu) ga arimasu. (熱があります。) = “J’ai de la fièvre.”
3) Kega shimashita. (怪我しました。) = “Je me suis blessé.”

2) Comprendre rapidement le “bon niveau” de réponse

Votre première décision : est-ce que c’est un souci qui peut être géré “simplement” (pharmacie/clinique), ou est-ce une urgence (ambulance/hôpital) ? Au Japon, la logique est pragmatique : on ne vous juge pas si vous appelez pour demander de l’aide, mais mieux vaut appeler le bon service.

Mini-triage (simple et efficace)

Plutôt pharmacie / clinique si :

  • rhume, maux de gorge, petite fièvre
  • douleur digestive modérée
  • petite coupure, ampoules, entorse légère
  • allergie légère, démangeaisons

Urgence / ambulance si :

  • douleur thoracique, difficulté à respirer
  • perte de connaissance, confusion
  • grosse chute / accident de voiture
  • saignement important, réaction allergique sévère

Pour les urgences, l’appel ambulance se fait au 119.

3) Les numéros vitaux au Japon (à enregistrer tout de suite)

Le Japon fonctionne avec des numéros distincts selon le type d’urgence :

  • 119 : ambulance / pompiers (urgence médicale ou incendie).
  • 110 : police (accident de la route, vol, agression, danger).
  • 118 : garde-côtière (incident en mer).

Si vous êtes à Tokyo et que vous cherchez une orientation médicale (où aller, qui parle votre langue, etc.), il existe un service d’information médicale métropolitain avec horaires définis.

Que dire au téléphone (119 / 110)

Les opérateurs peuvent parfois basculer en anglais selon la zone, mais partez du principe que vous devez être clair, simple, et donner : quoi, , qui, numéro.

• Byōki desu / Kega desu. (病気です / 怪我です) = “Maladie / blessure.”
• Basho wa ... desu. (場所は…です) = “Le lieu est …” (hôtel, station, intersection).
• Watashi no namae wa ... desu. (私の名前は…です) = “Je m’appelle …”
• Denwa bangō wa ... desu. (電話番号は…です) = “Mon numéro est …”

Pour les accidents de la route, les guides officiels recommandent d’appeler la police (110) et de noter les informations clés (lieu, heure, contact, plaque), puis de consulter même si la douleur semble “petite” sur le moment.

4) Je suis malade : pharmacie, clinique ou hôpital ?

Dans beaucoup de situations (rhume, douleurs digestives, petite fièvre), vous n’avez pas besoin d’un hôpital. Le plus simple : pharmacie (kusuriya) ou clinique (naika = médecine générale).

Option A — Pharmacie : rapide, efficace, mais…

Les pharmacies japonaises sont très pratiques, et on trouve aussi des “drugstores” partout. L’enjeu : expliquer vos symptômes. Montrez une note sur votre téléphone (en anglais simple), et utilisez des mots-clés :

• Fever / Netsu (熱) • Cough / Seki (咳) • Sore throat / Nodo (喉)
• Diarrhea / Geri (下痢) • Nausea / Hakike (吐き気) • Headache / Zutsū (頭痛)

Si vous avez un doute sérieux (fièvre élevée persistante, douleur intense, déshydratation, sang, etc.), passez à la clinique/hôpital.

Option B — Clinique : idéale pour la plupart des problèmes

Les cliniques japonaises sont souvent spécialisées (ORL, interne, dermato, ortho). Elles peuvent être très efficaces, mais certaines prennent surtout sur rendez-vous. Dans les zones touristiques, on trouve plus facilement des établissements habitués aux visiteurs.

Option C — Hôpital : quand c’est sérieux (ou quand on n’est pas sûr)

Si vous avez besoin d’un établissement qui gère l’urgence, ou d’imagerie (radio, scanner), l’hôpital devient logique. Pour trouver des structures avec accueil multilingue, les offices du tourisme et ressources officielles recommandent des plateformes dédiées (JNTO, réseau d’information médicale, etc.). :contentReference[oaicite:8]{index=8}

5) Blessure, accident, chute : le réflexe qui vous protège

Le Japon est très strict sur les démarches liées aux accidents (surtout si un véhicule est impliqué). Même si vous vous sentez “ok”, le bon réflexe est : sécuriserprévenirdocumenterconsulter.

Accident de la route (même léger)

  • Appelez la police : 110. :contentReference[oaicite:9]{index=9}
  • Notez : lieu, heure, noms, téléphones, plaque, assurance, photos.
  • Consultez un médecin si douleur/impact : certaines complications apparaissent après coup. :contentReference[oaicite:10]{index=10}

Et si vous êtes en road trip : assurez-vous d’avoir vos documents en règle. Pour louer et conduire légalement, beaucoup de voyageurs (FR/BE/CH/DE/MC/SI…) doivent présenter le permis original + la traduction officielle reconnue.

Vous préparez un road trip ? Ne laissez pas un “détail administratif” gâcher le voyage

DrivinJapan vous aide à obtenir votre traduction officielle (conforme aux exigences au Japon) et à partir serein. (Et si vous arrivez au Japon : une eSIM fiable évite la galère “plus de data” quand il faut appeler/chercher un hôpital.)

6) Comment trouver un médecin/hôpital “friendly étrangers” (sans perdre 2 heures)

Deux difficultés reviennent tout le temps : (1) trouver un établissement qui accepte des patients “walk-in”, (2) trouver une structure où la communication est possible. Les sites touristiques officiels recommandent d’utiliser des outils de recherche de structures médicales et services d’information, notamment pour l’accueil multilingue.

Le cas Tokyo : service d’information médicale

À Tokyo, un service d’information médicale métropolitain oriente vers des établissements pouvant traiter en langues étrangères (horaires définis).

En dehors de Tokyo : offices locaux & guides pratiques

De nombreuses destinations japonaises publient des pages “Emergency / Medical” avec les numéros et conseils (police 110, ambulance 119, etc.). Dans les zones rurales, l’hôtel/ryokan est souvent votre meilleur allié : ils savent quel hôpital accepte les visiteurs et peuvent appeler pour vous.

7) Argent, paiement, assurance : ce qui surprend les voyageurs

Le choc principal : dans certains cas, on peut vous demander de payer sur place, puis de vous faire rembourser par votre assurance. C’est pour ça que la préparation (police d’assurance + numéro d’assistance + plafond) est essentielle. Les guides officiels encouragent clairement à prendre une assurance voyage pour la tranquillité d’esprit.

  • Gardez un moyen de paiement fonctionnel (carte + backup).
  • Demandez une facture détaillée / certificat médical si besoin d’un remboursement.
  • En cas d’hospitalisation : contactez l’assistance de votre assurance dès que possible.

8) Situations fréquentes au Japon (et quoi faire concrètement)

A) Intoxication alimentaire / gastro

Hydratez-vous (petites gorgées), électrolytes si possible, et surveillez signes d’alerte : fièvre forte, sang, douleur intense, confusion, déshydratation. Si ça s’aggrave : clinique ou urgence.

B) Coup de chaleur (été)

À Okinawa, Tokyo ou Osaka en été, le coup de chaleur arrive vite. Pause climatisée, eau + sels, vêtements légers. Si malaise, vomissements, confusion : urgence.

C) Entorse / chute

Glace, compression, surélevez, mais si douleur importante ou impossibilité d’appui : consultation, parfois radio.

D) Allergie

Réaction légère : pharmacie. Réaction sévère (gonflement, respiration difficile) : urgence.

9) Petit guide “phrases utiles” (à montrer au staff)

• Eigo wa hanasemasu ka? (英語は話せますか?) = “Parlez-vous anglais ?”
• Kono kusuri ni arerugī ga arimasu. (この薬にアレルギーがあります。) = “Je suis allergique à ce médicament.”
• Hoken no shōmei ga arimasu. (保険の証明があります。) = “J’ai une preuve d’assurance.”
• Itami ga tsuyoi desu. (痛みが強いです。) = “J’ai très mal.”

10) Le vrai conseil qui change tout : ne restez pas seul

Quand on est malade, on se replie. Pourtant au Japon, demander de l’aide est souvent la voie la plus simple : hôtel, staff d’un café, kōban (poste de police de quartier), office de tourisme… Beaucoup de problèmes se règlent plus vite quand quelqu’un appelle pour vous, explique l’adresse précisément, ou vous accompagne.

Voyager serein, c’est surtout voyager préparé

Le Japon est l’un des pays les plus sûrs et organisés au monde, et ça se ressent aussi dans la gestion des urgences : 119 pour ambulance, 110 pour police, et de nombreuses ressources officielles pour orienter les touristes.

Avec une check-list simple (assurance, documents, phrases utiles), vous transformez une maladie ou une blessure en situation gérable, et vous protégez votre voyage. Et si vous partez sur les routes (Hokkaido, Okinawa, Kyushu…), pensez aussi aux fondamentaux : documents de conduite conformes + connectivité fiable — parce qu’en vrai, la sérénité commence avant le départ.



Conduire au Japon avec DrivinJapan
Voyager sereinement au Japon

Tout ce qu’il vous faut pour conduire et rester connecté au Japon

Avant de prendre la route au Japon, assurez-vous d’avoir les bons documents et une connexion internet fiable dès l’arrivée. DrivinJapan vous accompagne avec des solutions simples, rapides et officielles.

  • Traduction officielle JAF du permis de conduire au Japon
  • eSIM Japon : internet dès l’atterrissage
  • Démarches simples, sans stress

Découvrez Votre Guide Complet pour votre Voyage au Japon

0 article(s)
Aucun article ne correspond à votre recherche. Essayez un autre mot-clé ou retirez un filtre.
Drivinjapan.com - Traduction de permis

Commander votre
Traduction Officielle de Permis de Conduire pour le Japon

Illustration sérénité

Pourquoi choisir DrivinJapan ?

Drivinjapan.com est votre partenaire pour votre voyage au Japon. Depuis 2017, nous avons assisté plus de 4000 voyageurs français, allemands, suisses, belges (et bien d'autres) dans l'obtention d'une traduction certifiée de leur permis de conduire afin de voyager en toute sécurité et dans le respect des règles au Japon. Pour les titulaires de permis de conduire délivrés en France, Belgique, Suisse, Monaco, Allemagne, Slovénie ou Taïwan, il est impératif d'obtenir une traduction certifiée du permis de conduire auprès de la JAF (Japan Automobile Federation). De plus en plus de voyageurs souhaitent explorer l'archipel japonais en voiture. Louer une voiture est une excellente opportunité pour découvrir le Japon autrement, en sortant des sentiers battus. Le réseau ferroviaire japonais est sans doute l'un des meilleurs au monde. Cependant, voyager en voiture offre une certaine liberté en permettant aux voyageurs de s'arrêter où ils le souhaitent et de découvrir des endroits insolites "hors des sentiers battus" tout en profitant des paysages magnifiques qu'offre le Japon.

Nous assurons la livraison de votre traduction de permis de conduire directement à votre domicile ou votre hôtel. Nos traductions sont officiellement certifiées par la Japan Automobile Federation et ont la même validité que votre permis de conduire.

Traduction officielle JAF

Recevez votre traduction rapidement

Nous assurons la livraison à domicile, à votre hôtel hôtel ou en agence de location si nécessaire. Nos traductions sont certifiées officiellement et ont une validité identique à celle de votre permis de conduire.

Délai de livraison service express impression 7-Eleven: 1 - 2 jours

Délai de livraison service standard impression 7-Eleven: 4 - 5 jours

Délai de livraison internationale (à domicile) : 25 - 30 jours

Délai de livraison au Japon : 5 - 10 jours

Exemple de permis français

Modalités et documents requis

Tarif : À partir de **59,90 €** / Traduction officielle JAF

  • 📌 Scan couleur recto/verso de votre permis
  • 📌 Scan de bonne qualité, lisible et sans découpe
  • 📌 Format numérique ne dépassant pas **2 pages**
  • 📌 Aucun élément additionnel (pochette, couverture...)
Traduction Officielle JAF

Nous effectuons la démarche de traduction officielle de votre permis de conduire obligatoire au Japon. Vous pourrez conduire légalement dès votre arrivée.

Traitement Rapide et sans déplacement

Conduisez dès votre arrivée au Japon sans passer par les bureaux administratifs. Nos agents bilingues s'occupent de tout.

Paiement sécurisé en ligne

De multiples moyens de paiement sont disponibles sur la plateforme Drivinjapan.com.

Commande/Expédition Rapides

Recevez votre traduction chez vous ou directement au Japon : à l'hôtel ou chez votre loueur automobile.

Drivinjapan.com - Nos Partenaires

Nous sommes fiers de collaborer avec des
partenaires exceptionnels

…qui partagent notre engagement envers l’excellence et l’innovation. Nos partenaires couvrent divers secteurs : location de véhicules, connectivité Internet, télécommunications, médias et institutions reconnues. Ensemble, nous améliorons l’expérience de nos clients au Japon.

DrivinJapan.com - Paiement sécurisé

Commandez & payez en toute sécurité via nos processeurs de paiement sécurisés

Moyens de paiement acceptés

Visa Mastercard American Express PayPal Apple Pay Samsung Pay Google Pay
Interface de paiement sécurisée
Paiement chiffré
Processeurs reconnus
Données non stockées par DrivinJapan

Commencez votre démarche de
Traduction de permis de conduire officielle pour le Japon

4 étapes simples, rapides et 100% en ligne.

1

Calculez le prix de votre traduction

Remplissez notre formulaire en ligne : estimation claire et immédiate.

2

Paiement sécurisé en ligne

Validez votre demande en toute sécurité, sans déplacement.

3

Envoyez vos documents

Transmettez le scan recto-verso de votre permis ; nous nous occupons du reste.

4

Conduisez immédiatement et légalement

Arrivez au Japon sereinement grâce à notre traitement rapide et efficace.